怎樣保證醫(yī)學翻譯的精準性?

 翻譯技巧     |      2019-02-25 18:26:20

隨著我國的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對醫(yī)療的要求也越來越高。如今,在醫(yī)學方面,很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療文獻翻譯在國際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進先進醫(yī)療設備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫(yī)在國際間的應用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就跟大家探討下如何將醫(yī)學文獻翻譯做好?

1、了解清楚醫(yī)學領域翻譯的標準

翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且表達的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結構混亂的現(xiàn)象。

2、讀懂文獻是前提

讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學術背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時候在進行醫(yī)學翻譯時,也會有幾個句子不明確的情況,何況是那種毫無專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學專業(yè)背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。

3、注意避免醫(yī)學翻譯上的語法錯誤

 想要將醫(yī)學文獻翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學文獻翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。

4、
難點需借助文獻進行排查

在醫(yī)學翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關鍵就是要借助何種手段將這些難點進行準確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準確,所以借助醫(yī)學文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫(yī)學類學術文獻的專業(yè)性比較強、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內容來說也較為可靠。

5、學會醫(yī)學文獻翻譯中詞匯的處理方法

醫(yī)學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫(yī)學英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。

6、
表述清晰是目的

看懂文獻并不一定就可以做醫(yī)學翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當?shù)目勺x性。很多人會借助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫(yī)學內容的寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上來進行醫(yī)學翻譯。有的時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合性分析,調整句子的順序,才能表達出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!

7、掌握醫(yī)學英文翻譯中句子結構的處理方法

醫(yī)學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫(yī)學英文句型結構表現(xiàn)的多為復雜。所以根醫(yī)學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。